Contact

Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 53.90 (2021-12-31)

Introduction | CTH Numbers in the TLHdig

Direct search:

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (grey text)

Vs. 1′ ]x‑x ma‑a‑anwie: MUNUSŠU?.[GIGreisin:{(UNM)}

ma‑a‑anMUNUSŠU?.[GI
wie
Greisin
{(UNM)}

Vs. 2′ ] NINDA.SIGMEŠ‑ia‑aš‑ša‑an‚Flachbrot‘:{(UNM)}

NINDA.SIGMEŠ‑ia‑aš‑ša‑an
‚Flachbrot‘
{(UNM)}

Vs. 3′ ] da‑a‑inehmen:3SG.PRS;
setzen:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
stehlen:2SG.IMP


da‑a‑i
nehmen
3SG.PRS
setzen
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
stehlen
2SG.IMP

Vs. 4′ ] SISKUROpfer:{(UNM)};
rezitieren:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
GIŠZA.LAM.GAR‑azZelt:ABL;
Zelt:{(UNM)}

SISKURGIŠZA.LAM.GAR‑az
Opfer
{(UNM)}
rezitieren
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
Zelt
ABL
Zelt
{(UNM)}

Vs. 5′ ]x‑aš *NA₄*pé‑ru‑niStein:D/L.SG pé‑ra‑anvor:;
vor-:;
Haus:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS

*NA₄*pé‑ru‑nipé‑ra‑anti‑an‑zi
Stein
D/L.SG
vor

vor-

Haus
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
setzen
3PL.PRS
treten
3PL.PRS

Vs. 6′ U]Š‑KÉ‑ENsich niederwerfen:{4SG.PRS, 1SG.PRS} nam‑ma‑aš‑kánnoch:={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk};
dann:={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
NA₄ḫé‑kurFels:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS


U]Š‑KÉ‑ENnam‑ma‑aš‑kánNA₄ḫé‑kurti‑ia‑zi
sich niederwerfen
{4SG.PRS, 1SG.PRS}
noch
={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
dann
={PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
Fels
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
treten
3SG.PRS

Vs. 7′ ] kat‑ta‑anunten:;
unter:;
unter-:
tar‑na‑a‑ilassen:2SG.IMP;
lassen:3SG.PRS;
kleines Hohlmaß:D/L.SG

kat‑ta‑antar‑na‑a‑i
unten

unter

unter-
lassen
2SG.IMP
lassen
3SG.PRS
kleines Hohlmaß
D/L.SG

Vs. 8′ GIŠE]RENZeder:{(UNM)} ar‑ḫastehen:1SG.PRS.MP;
weg:;
von… weg:;
weg-:;
Grenze:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Grenze:{VOC.SG, ALL, STF}
da‑a‑inehmen:3SG.PRS;
setzen:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
stehlen:2SG.IMP

GIŠE]RENar‑ḫada‑a‑i
Zeder
{(UNM)}
stehen
1SG.PRS.MP
weg

von… weg

weg-

Grenze
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
Grenze
{VOC.SG, ALL, STF}
nehmen
3SG.PRS
setzen
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
stehlen
2SG.IMP

Vs. 9′ ]x da‑a‑inehmen:3SG.PRS;
setzen:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
stehlen:2SG.IMP


da‑a‑i
nehmen
3SG.PRS
setzen
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
stehlen
2SG.IMP

Vs. 10′ ]x‑še ša‑ni‑iz‑zi‑iaangenehm:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF};
angenehm:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
1

ša‑ni‑iz‑zi‑ia
angenehm
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
angenehm
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}

Vs. 11′ ]x‑ia?‑zi


Vs. 12′ ]x

Vs. 13′ ]x

Vs. bricht ab

Rs. 1′ ]x[

Rs. 2′ ]‑z[i?]


Rs. 3′ ]‑x[

Rs. 4′ ] [

Rs. 5′ ] [2

Rs. 6″ ] a‑pa‑a‑[

Rs. 7″ ] šu‑uḫ‑ḫa‑x[

Rs. 8″ ] an‑d[awarm sein:3PL.PRS.MP;
warm sein:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
darin:;
in:;
hinein-:

an‑d[a
warm sein
3PL.PRS.MP
warm sein
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
darin

in

hinein-

Rs. 9″ ]x‑x[

Rs. 10″ ] [


Rs. 11″ ] x[

Rs. bricht ab

Das -ia steht hinter dem -i der vorherigen Zeile.
Der vorhandene Platz würde evtl. auch für drei Zeilen ohne erhaltene Zeichen ausreichen.
0.35571098327637